即時報價 010-82561153
首頁 > 資訊>中藥出口之后是如何翻譯藥名的

公司新聞

翻譯資質

  • 中國翻譯協會

  • 營業執照


中藥出口之后是如何翻譯藥名的

優惠

文章來源:北京中慧言翻譯公司 發布時間:2019-04-22 09:41:01  編輯人員:鳳凰涅槃

  • 摘要:隨著中醫藥對外交流的深入,越來越多的中藥藥品開始出口外銷。為此,許多廠家將藥 品名進行了翻譯。目前,中藥藥名的翻譯方法較多,且各有千秋。而一個響亮上口又能 充分反映藥品療效的譯名是中藥走向世界的前提之一。有關專家認為,中藥藥名翻譯以 音譯加注釋為佳。

  •   中藥出口之后是如何翻譯藥名的 中藥出口之后是如何翻譯藥名的?做過老師三期的課程、我想說,老師在日本每個月都 孜孜不倦的教學、嘗試藝術活動、努力創造令人感動的體驗。教學本身就是藝術教育工 作者的常態,努力教學應該是被夸贊而不是被詬病的。每次上課看上野老師從開課到結 束幾乎全程站立,用心專注地幫學員修改作品,不放過任何一個最小的細節。我相信來 上課的人沒有不被這樣的誠懇和努力感動的。相比一些出了些書就在樂享生活的教育工 作者,上野雄次老師這樣近乎苦行僧的踐行,只應該被尊重和贊許。

    中藥藥名翻譯以 音譯加注釋為佳。

      隨著中醫藥對外交流的深入,越來越多的中藥藥品開始出口外銷。為此,許多廠家將藥 品名進行了翻譯。目前,中藥藥名的翻譯方法較多,且各有千秋。而一個響亮上口又能 充分反映藥品療效的譯名是中藥走向世界的前提之一。有關專家認為,中藥藥名翻譯以 音譯加注釋為佳。

      五種譯法各有千秋 目前,較為常見的翻譯方法有以下五種。直接用漢語拼音注音,如云南白藥、銀杏天寶 等;藥品名的音譯加上劑型的英譯,如桂枝湯—Guizhi Decoction、慈丹膠囊—Cidan Capsule等;按藥品名直譯再加上劑型的英譯,如桂林西瓜霜—Guilin Water鄄melon Frost等;意譯—將中藥的功能作用翻譯出來,如溫脾湯—Decoction for Warm 鄄 ingthe Spleen等;音譯加注釋,如傷濕止痛膏—ShangShiZhiTongGao (Plasterfor 鄄 RheumaticPains)等。

      從上述藥品的英譯來看,前兩種譯法雖簡潔明了,但卻似乎沒有傳遞出任何信息。第三 種譯法雖傳遞出了一部分信息,但仍無法讓人了解藥品的功用,而且如果其中含有按拉 丁語翻譯的中藥名,那么即便是對于以英語為母語的人來說,也會是一大難題。相對而 言,第四種譯法則將藥品的功效闡述得清楚明白,便于人們購買。但這是解釋,不是藥 名。而第五種翻譯法,則既能讓人掌握藥品名,又能讓人明白其藥用功效,較好地解決 了上述四種譯法所存在的問題。

      最佳方案:音譯加注釋 因此,中藥藥名的翻譯,尤其是新研制開發的中藥藥名的翻譯,以采用第五種譯法,即 以音譯加上注釋為佳。因為英語及許多西方語言都屬于拼音文字,因此標注漢語拼音能 讓他們基本準確地說出藥名,便于購買;而加注英語解釋則利于他們選購對癥的藥品。同 樣,如在中藥名中出現中藥,如“九味羌活湯”中的“羌活”,也宜于用漢語拼音注音 。因為經過多年的中醫藥對外交流,隨著中醫藥國際影響的不斷擴大,西方的有關人士 ,特別是從事中醫藥工作或對中藥感興趣的人,已經逐漸熟悉了中藥的中文名稱,即便 不懂漢語,也多能用漢語將中藥名說出。如是較為生僻的,可先注上漢語拼音,再用英 語或拉丁語解釋。這種做法在現階段雖有些麻煩,但從推廣中醫藥的長遠意義來看,是 完全值得的。

      中藥名翻譯應“入鄉隨俗”

      中藥名稱的翻譯,不僅僅是語言本身的問題,在翻譯中還應該考慮到西方國家的社會風 俗和習慣。以我國傳統名藥“烏雞白鳳丸”為例,其英文譯名在《中國貿易》 (ChinaTrade)上,按字面意思直譯為Black鄄Cock-White Phoenix Pills。在這一譯名 中,“烏雞”中的“雞”被譯為“Cock”,這就引出了兩個問題。其一,在英語中除非 特指,泛指的“雞”多譯為“chicken”;其次,“cock”一詞現在英語中已有了另一個 約定俗成的歧義,在日常對話時人們都盡量避免使用。所以,這樣的藥品譯名,必會導 致本族語使用者的誤解,從而喪失其應有的消費群。

      另外,中藥名中涉及野生動物的也應注意。在我國傳統的中醫藥方中,有許多將動植物 或昆蟲入藥的經方、驗方,如熊膽膏、黃連犀角散、虎骨酒、麝香虎骨膏等等。這些藥 原本療效都不錯,但其中所提到的動物都是受到保護的野生動物,有悖于國際、國內的 各種野生動物保護法。正因為如此,曾經刊登在《北京周報》的“505神功元氣袋”的 宣傳廣告中因提到其中含有虎鞭和犀牛角,就引起了不少海外人士的強烈抗議。如現在 還用這樣的藥名,應避免直譯,而應將替代入藥的藥物名譯出。

      因此,對于傳統的中藥經方、驗方,我們可仍沿用已為人們所熟悉并被廣泛接受的譯名 ,但對于新開發研制的中藥名進行翻譯時采取標注漢語拼音再加上英語注釋的方法,應 為最佳方案。這一做法,不僅能避免因翻譯不當而在無意之中引發的文化沖突,還有利 于中醫藥在世界上的進一步推廣。


    推薦閱讀: 做標書翻譯哪些要點該重點注意?
    推薦閱讀: 商務合同翻譯議員要警惕的地方

    猜你喜歡:

    • 四大技巧幫你考研英語翻譯做到高品質
      四大技巧幫你考研英語翻譯做到高品質
      語法體系不完善的同學應該牢記并不斷用真題鞏固原句拆分的六個黃金分割標志點,能夠快速、正確定位連詞、引導詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標點符號以在最短時間內完成長句意群解拆并明確句子主干。理清句子結構層次就顯得至關重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,留意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。 ..

      2019-04-19-12:02:47

    • 醫學文獻的幾大翻譯技巧
      醫學文獻的幾大翻譯技巧
        翻譯是用一種語言文字把另一種語言文字所表達的思想準確而完整地重新表達出來的語言文字實踐活動,是語言藝術的再創造。通過概括醫學科研論文的特點和翻譯標準,總結了醫學科研論文翻譯中常見的翻譯類型以及翻譯技巧,以期探討有效的翻譯途徑。 ..

      2019-04-19-01:40:21

    • 中慧言英語形容詞翻譯的技巧匯總一覽
      中慧言英語形容詞翻譯的技巧匯總一覽
        中慧言英語形容詞翻譯的技巧匯總一覽,其實每個階段都不知道自己算不算正常的活著,每一天都在考慮到底是遵從內心,還是屈服于現實,個人覺得并沒有純粹的極致,只有暫時的永恒,可 ..

      2019-04-19-03:05:39

    • 翻譯公司的醫學論文翻譯講求哪些標準
      翻譯公司的醫學論文翻譯講求哪些標準
        眾所周知,醫學論文翻譯屬于醫學翻譯的范疇,應用比較廣泛,所以是比較重要的翻譯項目之一,許多醫學界的專家學者寫好論文要發表在國外期刊上,就需要專業的醫學翻譯工作者。那么,專業翻譯公司的醫學論文翻譯有什么標準呢? ..

      2019-04-19-05:19:37

    • 減少口譯失誤應做到哪三大點?
      減少口譯失誤應做到哪三大點?
        中國正在以白駒過隙的速度騰飛,越來越與國際接軌,走上國際的舞臺,要想在國際的市場上立足,還需要依靠翻譯。溝通交流是促進各國之間發展合作做好的保障,而要想更好的溝通交流,就需要依靠翻譯的作用了。中慧言翻譯公司認為好的翻譯才能讓交流溝通更加的愉快通順。 ..

      2019-04-19-05:44:17

    免費咨詢

    • 筆譯: 翻譯咨詢
    • 口譯: 翻譯咨詢
    • 咨詢: 翻譯咨詢
    • 證件: 翻譯咨詢
    • 010-82561153
    • 010-82560163
    • 18500873478
    • 掃一掃微信咨詢

    六盒神童彩图2018 札达县| 吉木萨尔县| 齐齐哈尔市| 梅河口市| 沾益县| 安乡县| 靖边县| 琼结县| 黑河市| 新营市| 邛崃市| 乐至县| 黄陵县| 威信县| 衢州市| 乌拉特中旗| 靖西县| 永城市| 朝阳区| 巴中市| 吉首市| 阳信县| 九龙城区| 拜城县| 台南县| 中西区| 沂水县| 临泉县| 辽源市| 从江县| 绵阳市| 陆河县| 盘锦市| 项城市| 天长市| 分宜县| 深圳市| 阿拉善左旗| 宜兰县| 当雄县| 获嘉县| http://163.tibiek.top http://m5.2p8l10.top http://www.able15x.biz http://m5.lsjox0.club http://www.088more.top http://wap.lsjs55.pw